本站
非官方網(wǎng)站,信息完全免費(fèi),僅供參考,不收取任何費(fèi)用,請(qǐng)以官網(wǎng)公布為準(zhǔn)!
請(qǐng)閱讀下面短文,并按照要求用
英語(yǔ)寫一篇 150 詞左右的文章。
When we read newspapers, we often come across such English words as “AIDS” and “PK.” When we watch TV, we frequently hear words like “NBA” or “PM2.5.” When we speak, we automatically use words like “OUT” or “Bye-bye.” English words and expressions like these are getting popular. They have already become part of our daily language. And 239 English words have been included in the latest Dictionary of Contemporary Chinese.
The inclusion has started a heated discussion. A group of scholars signed a letter of complaint over the inclusion of these English words, which, they think, goes against Chinese language policies. They not only worry that Chinese is borrowing an increasing number of English words but are also concerned that the inclusion may hurt the dignity of the Chinese language. However, others are in favor of the inclusion because it is hard to say whether it will threaten the Chinese language. They believe the selection is mostly a result of their function and use in daily life.
[寫作內(nèi)容]
1. 用約 30 個(gè)單詞寫出上文概要;
2. 用約 120 個(gè)單詞發(fā)表你的觀點(diǎn),內(nèi)容包括:
(1)支持或反對(duì)漢語(yǔ)詞典收錄
英語(yǔ)詞匯;
(2)用 2- 3個(gè)理由或論據(jù)支撐你的觀點(diǎn)。
[寫作要求]
1. 可以支持文中任一觀點(diǎn),但必須提供理由或論據(jù);
2. 闡述觀點(diǎn)或提供論據(jù)時(shí),不能直接引用原文語(yǔ)句;
3. 作文中不能出現(xiàn)真實(shí)姓名和學(xué)校名稱;
4. 不必寫標(biāo)題。
[評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)]
內(nèi)容完整,語(yǔ)言規(guī)范,語(yǔ)篇連貫,詞數(shù)適當(dāng)。
支持:
Today, more and more English words find their way into the Chinese language. Even the Dictionary of Contemporary Chinese includes 239 English words. Some people support it while others do not.
Generally, I am in favour of the inclusion. As the number of English learners is on the rise, it’s not difficult for them to understand these words in Chinese contexts. Besides, it is, on some occasions, more convenient to use English words. Most people nowadays use “IT” instead of its translation “xinxi jishu.” In our global village, we can see that it’s not uncommon for one language to borrow words from other languages. In English, there are many words borrowed from Latin, French, or even Chinese. In fact, Chinese has never stopped taking words from other languages, say, “ganbu” or “minzhu” from Japanese.
So, it’s safe to conclude that it is reasonable to include English which facilitates daily communication.
反對(duì):
With English words getting popular in both media and daily life, a Chinese dictionary has included 239 of them, leaving the public divided into two opposing groups: “For” and “Against.”
I tend to take the “Against” side for two reasons. Firstly, this inclusion has actually polluted our mother tongue. Sooner or later, many English accents will rise and fall with the four Chinese tones. And, rules don’t tell us how to pronounce such English-turned Chinese words as “wifi” and “Out” in a Chinese way! Secondly, such an inclusion may give rise to prejudices of the educated against those with little knowledge of English. Just for one illustration, while college students take “Bye-bye” for granted when parting from each other, it may unconsciously hurt the feelings of someone who is used to “zaijian.”
In short, not only has the inclusion poisoned Chinese, it may also bring about distance between the Chinese people.
江蘇中考報(bào)名系統(tǒng)入口 http://e-deep.com.cn/beikao/english/